ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ОФОРМЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ КАЗОК ГАНСА ХРИСТИЯНА АНДЕРСЕНА 1873 РОКУ З ІЛЮСТРАЦІЯМИ МИКОЛИ МУРАШКА

Автор(и)

  • Валерія Пітеніна

DOI:

https://doi.org/10.32782/naoma-bulletin-2024-1-9

Ключові слова:

Андерсен, дитяча книга, ілюстрація, інтерпретація, Мурашко, графіка, українське мистецтво

Анотація

Метою цієї статті є аналіз історичних відомостей щодо створення першого українськомов- ного видання казок Ганса Християна Андерсена в 1873 р. та визначення особливостей його ілюстрування. Методи дослідження. В основу дослідження покладено історіографічний метод, доповнений порівняльним та художньо-стилістичним аналізом творів мистецтва. Результати. Перше видання Андерсена українською мовою створювалось у співавторстві перекладача Михайла Старицького й ілюстратора Миколи Мурашка та мало експериментальний характер. Видання розв’язувало не лише проблему перекладу казок, а й стави- ло питання значно складнішого характеру – інтерпретація змісту й світогляду казок Андерсена для україн- ського читача ХIХ століття. Це виявилося в характері ілюстрування і викликало потребу поєднання різних стилістичних засобів та прийомів. М. Мурашко у своїх малюнках частково переносить події казок на терени України і доповнює текст власними деталями та тлумаченнями, а частково – віддає перевагу традиційним для казки фантастичним атрибутам. Можна припустити, що така двозначність викликана декількома фак- торами: історичним контекстом (частковою цензурою і підйомом національного руху), впливом тогочасної драматургії та просвітницькими завданнями, які ставили перед собою автори. Висновки. Казки Андерсена (1873 р., переклад М. Старицького, ілюстрації М. Мурашка) є прикладом інтерпретації світової літературної спадщини для українськомовних читачів ХІХ століття. Ілюстрації М. Мурашка переносили події казок на терени України, завдяки чому текст ставав ближчим до тогочасного читача, але водночас зберігав традиційні фантастичні атрибути казки. До 1914 р. це видання залишалося єдиним виданням казок Андерсена україн- ською мовою. Ілюстрації М. Мурашка пізніше не перевидавали, а його художні прийоми стали застарілими й були замінені іншими концепціями. Проте ця книга посідає важливе місце в історії української ілюстрації та літературного перекладу.

Посилання

Ingarden R. O budowie obrazu. Szkic z teorii sztuki. Rozprawy Wydziału Filozoficznego PAU. Kraków, 1946.

Т. 67, № 2. S. 69

Ingarden R. Studia z estetyki. Warszawa, 1957. Т. I

Ісаєвич Я. Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. Львів: Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2002.

Колекція «Українська дитяча книга 1885–1923 рр.» Педагогічного музею України : каталог-путівник / Нац. акад. пед. наук України, Пед. музей України ; укл.: В. О. Гайдей, О. П. Міхно ; авт. передм. О. Я. Савченко ; наук. консультант О. В. Сухомлинська. Київ : ПМУ, 2015.

Українська книга 1917–1921 рр. у фондах Педагогічного музею України : каталог-путівник / уклад.: В. О. Гайдей, О. П. Міхно ; наук. консультант О. В. Сухомлинська ; Пед. музей України. Київ : ПМУ, 2017.

Ogłoza Ewa. Ilustracje w wybranych edycjach opowieści Hansa Christiana Andersena. Bibliotekarz Podlaski. 2018. Nr. 3. S. 31–46.

Старицький М. П. Твори : у 8 т. Київ : Дніпро, 1965. Т. 8 : Оповідання. Статті. Листи.

Мурашко М. Спогади старого вчителя. Київ : Мистецтво, 1964.

Пітеніна В. Ілюстрації до казок Х. Х. Андерсена в європейській та українській літературі на початку ХХ століття. Тези доповідей міжнародної наукової конференції «Мистецтво України першої половини ХХ століття у світовому контексті»: 11 квіт. 2018 р. Київ : НАМ України, 2018. С. 64–65.

Андерсен Г. К. Казки Андеpсена з коpоткою його життєписсю / пер. М. Стариченко ; худ. Н. Мурашко. Київ : Дpук. И. и А. Давиденко, 1873.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-05-17

Як цитувати

Пітеніна, В. (2024). ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ОФОРМЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ КАЗОК ГАНСА ХРИСТИЯНА АНДЕРСЕНА 1873 РОКУ З ІЛЮСТРАЦІЯМИ МИКОЛИ МУРАШКА. Вісник Національної академії образотворчого мистецтва і архітектури, (1), 62–67. https://doi.org/10.32782/naoma-bulletin-2024-1-9